Main Article Content

Abstract

The present research aims to explore and describe the translation strategies of taboo words in the subtitles of the movie Inang, available on the Netflix platform. Using a descriptive qualitative approach, the study focuses on analyzing Indonesian taboo words translated into English, identifying the strategies applied, and investigating how subtitling can either preserve or alter their intensity and meaning in cross-linguistic and cross-cultural adaptation. The research data was gathered by watching Inang on Netflix, noting the use of taboo words in the Indonesian subtitles, along with their English translations. Data collection involved identifying 23 taboo words or phrases and recording their corresponding timestamps. The collected data was analyzed using interactive data analysis model, which includes data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The analysis revealed two types of the taboo-for-taboo strategy: the first is the taboo for taboo strategy that maintains the same level of taboo as the source language, maintaining its intensity. While the second is the taboo for taboo strategy with a lower level of taboo compared to the source language. In conclusion, the study shows that the taboo-for-taboo strategy in Inang allows for a balanced adaptation of offensive expressions.

Keywords

TranslationTaboo WordsTaboo for Taboo StrategyInang

Article Details

How to Cite
Mukminin, M. S., Muhhit, A. A., & Ahmed, A. (2025). Taboo for Taboo Strategy in Indonesian-English Translation of Taboo Words in Inang Movie Subtitles. Inspiring: English Education Journal, 8(1), 132–152. https://doi.org/10.35905/inspiring.v8i1.13002

References

  1. Abdulhadi, S., & Hamza, H. A. A.-Z. (2023). A Sociolinguistic Analysis of Selected Taboo Words in English and Arabic. Eastern Journal of Languages, Linguistics and Literatures, 4(2), 115–133.
  2. Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1–13.
  3. Al-Azzawi, Q. O., & Al-Ghizzy, M. J. D. (2022). A Linguistic Study of Offensive Language in Online Communication Chatgroups. International Journal of Linguistics Studies, 2(2), 170–175.
  4. Al-Yasin, N. F., & Rabab’ah, G. A. (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: A contrastive study. Babel, 65(2), 222–248.
  5. Allan, K. (2018). The Oxford handbook of taboo words and language. Oxford University Press.
  6. Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.
  7. Almijrab, R. (2020). Strategies used in translating English taboo expressions into Arabic. African Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(1), 22–30.
  8. Alsharhan, A. (2020). Netflix’s No-censorship policy in subtitling taboo language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 7–28.
  9. Ávila-Cabrera, J. J. (2023). The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: a theoretical and practical guide. Channel View Publications.
  10. Baines, R. (2015). Subtitling taboo language: Using the cues of register and genre to affect audience experience? Meta, 60(3), 431–453.
  11. Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24.
  12. Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In The Routledge companion to translation studies (pp. 155–179). Routledge.
  13. De Block, A., & Adriaens, P. R. (2013). Pathologizing Sexual Deviance: A History. Journal of Sex Research, 50(3–4), 276–298.
  14. Dewi, N., Puspani, I. A. M., & Mulyawan, I. W. (2022). Translation strategies of taboo words in Christina Lauren’s “Beautiful Bastard” novel from English into Indonesian. Udayana Journal of Social Sciences and Humanifies, 6(2), 69–76.
  15. Fägersten, K. B. (2012). Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Cambridge Scholars Publishing.
  16. Fauziati, E., Suharyanto, S., Syahrullah, A. S., Pradana, W. A., & Nurcholis, I. (2022). Hate language produced by indonesian figures in social media: From philosophical perspectives. Wisdom, 2S (3), 32–47.
  17. Felmlee, D., Inara Rodis, P., & Zhang, A. (2020). Sexist Slurs: Reinforcing Feminine Stereotypes Online. Sex Roles, 83(1), 16–28.
  18. Fouladi, P., & Hashemi, M. R. (2025). Cultural Adaptation in Dubbing of Video Games: The Case of Taboo Items in Persian. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 3(1), 60–82.
  19. Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 45–59). Routledge.
  20. Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023). Subtitling taboo expressions from a conservative to a more liberal culture: The case of the Arab TV series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication, 16(4), 363–385.
  21. Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.
  22. Holder, R. W. (2008). Dictionary of euphemisms. Oxford University Press, USA.
  23. Holgate, E., Cachola, I., Preoţiuc-Pietro, D., & Li, J. J. (2018). Why swear? analyzing and inferring the intentions of vulgar expressions. Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 4405–4414.
  24. Isnawan, F. (2021). Fenomena Penggunaan Kata Anjay Dalam Perspektif Kitab Undang–Undang Hukum Pidana Di Indonesia. Jurnal Bedah Hukum, 5(2), 138–158.
  25. Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.
  26. Lestari, R., & Sutrisno, A. (2023). Euphemism of taboo translation in the Big Little Lies Series. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 6(3), 711–722.
  27. Long, S. (2023). Communication Strategies of Film Language in Cross-cultural Context. Art and Performance Letters, 4(13), 94–102.
  28. Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.
  29. Muallim, M., Mujahidah, & Daulay, R. (2023). UNFOLDING TRANSLATION STRATEGY AND IDEOLOGY IN LITERARY WORK. Inspiring: English Education Journal, 6(1), 1–11.
  30. Munawir. (2021). The Source Of Error in Translation. Inspiring: English Education Journal, 4(2), 119–132.
  31. Nguyen, V. K. (2024). Unveiling Taboo Translations into Vietnamese: Subtitling Strategies in “The Shawshank Redemption.” VNU Journal of Foreign Studies, 40(6), 29–48.
  32. Orang’i, D. O. (2022). Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 40(2), 200–211.
  33. Ramadani, F. (2021). Ujaran Kebencian Netizen Indonesia dalam Kolom Komentar Instagram Selebgram Indonesia: Sebuah Kajian Linguistik Forensik. Aksara, 22(1), 1–19.
  34. Ruano, M. R. M. (2018). Issues in cultural translation: Sensitivity, politeness, taboo, censorship. In The Routledge handbook of translation and culture (pp. 258–278). Routledge.
  35. Samir, A., & Hashemizadeh, A. G. (2023). Rendering Taboos in Subtitling and Dubbing: A Case Study of the Persian Translation of the American Drama Television Series. Journal of Research in Techno-Based Language Education, 3(1), 18–35.
  36. Zagood, M. J., Almazrouei, A. H., Alnaqbi, M. S., & Almheiri, F. A. (2022). Translating Taboos: An Analysis of the Arabic Translation of Manson’s ‘The Subtle Art of Not Giving a F* ck.’ In Concepts, discourses, and translations (pp. 299–323). Springer.